?

Log in

No account? Create an account
dосужие фотозарисовkи [entries|archive|friends|userinfo]
dkphoto

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]
[ FaceBook | Я в FaceBook ]
[ Instagram | Я в Instagram ]
[ Twitter | Я в Twitter ]

Песня про деньги [Oct. 6th, 2009|12:12 pm]
dkphoto
[Tags|]

Задали к сегодняшнему дню найти какую-нибудь песню (естественно, на английском языке) на тему денег. Я не аудиофил и в этой области теряюсь. Не подскажет ли кто-нибудь название пары подходящих песен? Особенно буду признателен ссылкам на аудиофайл и текст, хотя в принципе могу поискать их по названиям сам. Заранее спасибо! :)
LinkReply

promo dkphoto september 3, 2013 16:13 82
Buy for 100 tokens
1 Уровень Амура у Хабаровске сейчас повышается довольно медленно, с перерывами, будто неохотно. Тем не менее вчера река преодолела невероятную 8-метровую отметку, а сегодня в полдень достигла высоты 805 см. Внимательный читатель мог заметить, что впервые практически за две недели с момента…

Comments:
[User Picture]From: svinchukov
2009-10-06 02:08 am (UTC)
Вообще тема переводов очень обширна. Почитай "Войну и Мир" на английском - поймешь всю скупость перевода, а некоторые вещи вообще нельзя передать на английском. Они доступны лишь в русском языке. Вспомни М.Задорного - как американец спрашивает у своей русской жены: "Ты чай будешь?", а она ему в ответ - "Да, нет, наверное". Мы то понимаем о чем речь, а переведи эту фразу на английский.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dkphoto
2009-10-06 05:40 am (UTC)
Я бы перевел указанную фразу как 'Perhaps I won't'. :) Существует масса приемов, как можно передать смысл, другой вопрос, что переводчики не всегда стараются в том или ином конкретном случае.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: svinchukov
2009-10-06 06:04 am (UTC)
Конечно, все дело в переводчике.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: shlyapa_dvb
2009-10-06 02:31 pm (UTC)
А как полно и немногословно перевести privacy?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: svinchukov
2009-10-06 02:36 pm (UTC)
Но, этот вопрос не по адресу. Я к сожалению не являюсь переводчиком.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: shlyapa_dvb
2009-10-06 05:06 pm (UTC)
Зато утверждение, что русскому «Да нет, наверное» нет аналога в английском, легко принимаешь на веру. И пропагандируешь, приняв.
А я, тоже не являясь переводчиком, позволю себе усомниться в том, что такого аналога нет.
Ведь любой человек может испытывать неопределённые, неясные ему самому чувства, а значит для их выражения он в своём родном языке что-нибудь да найдёт.
Если говорить о дословном переводе каких-либо конструкций вообще, то и в английском, я думаю, их таких странных можно найти немало, если хорошо знать язык и не полениться поискать. Да, вон, хрестаматийное «How do you do», например, попробуй-ка перевести дословно.

А privacy это понятие, которого в русской культуре просто нет — я так слышал и так понял. А значит и полного точного односложного перевода этому слову в русском языке не сыскать. Перевести можно, но либо не полно и не точно, если односложно, либо уж только фразой (а то и не одной), а не словом.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: svinchukov
2009-10-06 10:05 pm (UTC)
Благодарю за разъяснения. Просто гениально.
(Reply) (Parent) (Thread)